<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Preference-Pro</title>
	<atom:link href="http://www.preference-pro.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.preference-pro.com</link>
	<description>Making Patient-Reported Outcomes Measurement Instruments Work Worldwide</description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Apr 2012 19:28:31 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.2</generator>
		<item>
		<title>Case study in linguistic validation &#8211; review</title>
		<link>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/case-study-in-linguistic-validation-review/</link>
		<comments>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/case-study-in-linguistic-validation-review/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Apr 2012 19:28:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olga</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistic Forum]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.preference-pro.com/?p=751</guid>
		<description><![CDATA[Svetlana Koudria, April 15, 2012 The article “Generating a Valid Questionnaire Translation for Cross-Cultural Use” by Chia-Ting Su and L. Diane Parham contains a step-by-step description of cultural adaptation of the 184-item “Evaluation of Sensory Processing” questionnaire for use in &#8230;<span style="float:right;"> <a href="http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/case-study-in-linguistic-validation-review/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Svetlana Koudria, April 15, 2012</p>
<p>The article “Generating a Valid Questionnaire Translation for Cross-Cultural Use” by Chia-Ting Su and L. Diane Parham contains a step-by-step description of cultural adaptation of the 184-item “Evaluation of Sensory Processing” questionnaire for use in Taiwan. The methodology includes: two forward translations followed by reconciliation, two backward translations, comparison of the back translations with the source by two independent reviewers, decentering, testing of the translated questionnaire on potential users, and final revisions of the translated questionnaire. For each step, the number of participants, their educational background and linguistic profiles are provided. At the end of the article, a summary table is provided; it features the number of revisions made in each section of the questionnaire during the adaptation process.<br />
The report is preceded by a substantial theoretical piece, which discusses general issues of linguistic and cultural equivalence, and the essence of translation as a process. The theoretical piece contains controversies: for example, the idea of “cultural translation” is described in terms of “words” and “phrases”. I believe “words” and “phrases” are terms belonging primarily to the linguistic level of description; whereas the idea of “cultural translation” should be re-defined in terms of “concepts’.   Also, it would be especially useful to know what the authors of the article eventually understand by “equivalence” between the source and the target item: that would help to appreciate the results of the reported case, especially the bits when the authors speak about “errors in translation”. Finally, it would be interesting to see examples of translation difficulties, or a list of English words that were difficult to translate, or concepts that were difficult to adopt for use in Taiwan. That would provide valuable material for comparisons with difficulties that researchers from of other linguistic communities experience in the process of translation/ adaptation of English questionnaires. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/case-study-in-linguistic-validation-review/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of chemical compund names &#8211; using Latin for easier reference</title>
		<link>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/translation-of-chemical-compund-names-using-latin-for-easier-reference/</link>
		<comments>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/translation-of-chemical-compund-names-using-latin-for-easier-reference/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Apr 2012 23:22:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olga</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistic Forum]]></category>
		<category><![CDATA[translation of chemical compounds]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.preference-pro.com/?p=749</guid>
		<description><![CDATA[By Vita Continuing the started theme about the nitrogen and the translations of these wondrous nitrogen chemical compound names, it would have been interesting to draw the attention to possible translation variants of the term &#8220;amino acid taurine&#8221; from English &#8230;<span style="float:right;"> <a href="http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/translation-of-chemical-compund-names-using-latin-for-easier-reference/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>By Vita </p>
<p>Continuing the started theme about the nitrogen and the translations<br />
of these wondrous nitrogen chemical compound names, it would have been<br />
interesting to draw the attention to possible translation variants of<br />
the term &#8220;amino acid taurine&#8221; from English into Latvian and<br />
Russian.<br />
In almost any text, even in scientific literature, we can find some<br />
clarification that this compound is classified as an amino acid,<br />
however, both in Latvian and Russian the meaning of such explanation<br />
is rather difficult to understand and may be even confusing. The<br />
problem is that both in Latvian and Russian the term &#8220;amino acid&#8221; is<br />
related to the compound that contains both an amino group (-NH2) and a<br />
carboxyl group (-COOH) while taurine contains an amino group (-NH2)<br />
and a sulfonate group (-SO3H), but it does not contain a carboxyl<br />
group (-COOH). The problem could be solved by adding to the direct<br />
translation of this term the following IUPAC (International Union of<br />
Pure and Applied Chemistry) nomenclature term: 2-aminoethanesulfonic<br />
acid (&#8220;2-аминоэтансульфоновая кислота&#8221; in Russian or &#8220;2-<br />
aminoetānsulfonskābe&#8221; in Latvian, thus describing the chemical<br />
structure of this compound &#8211; “aminoskābe taurīns (2-<br />
aminoetānsulfonskābe)” in Latvian or “аминокислота таурин (2-<br />
аминоэтансульфоновая кислота)” in Russian.</p>
<p>There is a famous saying in Latin: “Invia est in medicina via sine<br />
lingua Latina”, which means: “There is no way into medicine without<br />
the Latin language”.<br />
A similar situation may often occur in medical translations for<br />
healthcare specialists. Especially when it is difficult or almost<br />
impossible to understand the meaning of the term, if the clarifying<br />
anatomy terms in Latin are not added. For example, which option would<br />
be optimal for the translation of the term &#8220;narrow angle glaucoma&#8221;<br />
into Russian and Latvian? The translation of the word &#8220;glaucoma&#8221; could<br />
not cause problems, but without any further explanation the meaning of<br />
the phrase &#8220;narrow angle&#8221; is not clear and many questions could arise.<br />
For example, which angle is narrow, what forms this angle, where it<br />
could be found, what is the anatomic, functional, clinical, or any<br />
other meaning of this angle? The solution could be the use of any<br />
descriptive anatomical terminology in Latin, given the fact that such<br />
terminology has many advantages such as simplicity and universalism -<br />
medical and health care professionals can understand it without<br />
problems and use it all over the world.  This way, the term &#8220;narrow<br />
angle glaucoma&#8221; could be translated in Russian as &#8220;узкоугольная<br />
глаукома (angulus iridocornealis)&#8221;or in Latvian as &#8220;šaurā leņķa<br />
glaukoma (angulus iridocornealis)&#8221; (in brackets the anatomical term in<br />
Latin should be added as an explanation that the narrow angle relates<br />
to the angle between the cornea and iris found in the eye).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/translation-of-chemical-compund-names-using-latin-for-easier-reference/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review of the article &#8220;The problem of translation in cross-cultural research on emotion concepts&#8221; by H. de Mendoza</title>
		<link>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/review-of-the-article-the-problem-of-translation-in-cross-cultural-research-on-emotion-concepts-by-h-de-mendoza/</link>
		<comments>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/review-of-the-article-the-problem-of-translation-in-cross-cultural-research-on-emotion-concepts-by-h-de-mendoza/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 04:54:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olga</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistic Forum]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.preference-pro.com/?p=747</guid>
		<description><![CDATA[The article “THE PROBLEM OF TRANSLATION IN CROSS-CULTURAL RESEARCH ON EMOTION CONCEPTS (COMMENTARY ON CHOI &#38; HAN)” by H. de Mendoza is dedicated to the much-discussed difficulty of translating words denoting emotions in cross-cultural research.  The article contains description of &#8230;<span style="float:right;"> <a href="http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/review-of-the-article-the-problem-of-translation-in-cross-cultural-research-on-emotion-concepts-by-h-de-mendoza/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The article “THE PROBLEM OF TRANSLATION IN CROSS-CULTURAL RESEARCH ON EMOTION CONCEPTS (COMMENTARY ON CHOI &amp; HAN)” by H. de Mendoza is dedicated to the much-discussed difficulty of translating words denoting emotions in cross-cultural research.  The article contains description of experiments that have been made to explore the meaning of the English word “shame”, Spanish word “vergüenza” (conducted by the author), and Korean “schimcheong” (conducted by Choi&amp;Han). The objective of these experiments was to identify what aspects of meaning native speakers of the respective languages infer from the study words. The author highlights necessity to distinguish between experiencing an emotion and naming an emotion; that is, between the experiential and linguistic levels. The author suggests a methodology to compare emotion concepts across cultures: according to the author, one of the efficient ways to see to what extent emotion concepts of different languages/cultures overlap it is «through the analysis of the internal structure of a set of possible translations».</p>
<p>The article raises a number of important issues in cross-cultural comparison of emotions. We fully agree that it is important to distinguish between the representational and linguistic level when we speak about emotions, and the medieval studies of universals provide an adequate theoretical ground for that. We also agree that none of the existing translation methodologies provides a ground for reliable comparison of emotion concepts across cultures.</p>
<p>However, while it is important to study emotion concepts in the wide context of a culture, it is also important to study what words denoting emotions refer to in individual study instruments. When used in study instruments, words denoting emotions do not refer to all aspects of meaning they potentially may refer to. The set of possible meanings is restricted by the target group, and by the linguistic context, which includes the context of response choices. As many leading survey researchers point out (see, for example, N. Schwartz “What Respondents Learn from Scales: the Informative Functions of Response Alternatives”. International Journal of Public Opinion Research (1990), 2(3): 274-285), however carefully the “label” denoting an emotion is selected for a questionnaire, respondents will use response options to determine the exact reference of the question. For example, in order to understand what exactly the author of a questionnaire means by “really irritated”, whether it refers to minor or major annoyances, respondents will consult the frequency scale provided for this question. If the scale contains such descriptions as “less than once a year”, “more than once a month”, the respondents will infer that the author is interested in rare, and hence major annoyances. If the scale contains higher frequencies:  “several times a day”, “once a day”, respondents will conclude that the author is interested in frequent, minor annoyances.</p>
<p>Therefore, for the purpose of cross-cultural research, it is important to study words denoting emotions not only as vocabulary units, but also as constituents of a conversation between the author of a questionnaire and the respondent. A study of this kind may be efficiently conducted through the method of cognitive debriefing, which is currently widely used in instrument development and translation.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>S.Koudria 05 April 2012</p>
<p>Reference:</p>
<p>THE PROBLEM OF TRANSLATION IN CROSS-CULTURAL RESEARCH ON EMOTION CONCEPTS (COMMENTARY ON CHOI &amp; HAN)” by H. de Mendoza; 2008 International Journal for Dialogical Science, Vol.3 No.1 241-248</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/review-of-the-article-the-problem-of-translation-in-cross-cultural-research-on-emotion-concepts-by-h-de-mendoza/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation of chemical terminology into Russian and Latvian</title>
		<link>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/translation-of-chemical-terminology-into-russian-and-latvian/</link>
		<comments>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/translation-of-chemical-terminology-into-russian-and-latvian/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Feb 2012 06:25:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olga</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistic Forum]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.preference-pro.com/?p=744</guid>
		<description><![CDATA[The most common difficulties in translating and adapting the nitrogen-containing chemical compounds from English into Russian and Latvian. From time to time, while translating medical documents for clinical trials in neuropsychiatry, we come across the translation of the term “nitrous &#8230;<span style="float:right;"> <a href="http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/translation-of-chemical-terminology-into-russian-and-latvian/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The most common difficulties in translating and adapting the  nitrogen-containing chemical compounds from English into Russian and  Latvian.</p>
<p>From time to time, while translating medical documents for clinical  trials in neuropsychiatry, we come across the translation of the term  “nitrous oxide”, where it is defined as a gaseous street drug or  anesthesia causing matter.<br />
In English, the term oxide can be attributed to a large number of two  chemical element compounds with oxygen, one of which is nitrogen in this  context. Such nitrogen oxides can have varied chemical composition,  where the nitrogen has the following degrees of oxidation:<br />
nitrous oxide (N2O) &#8211; nitrogen(I) oxide, where the nitrogen oxidation degree is +1;<br />
nitric oxide (NO) &#8211; nitrogen(II) oxide, where the nitrogen oxidation degree  is +2;<br />
dinitrogen trioxide (N2O3), where the nitrogen oxidation degree is +3;<br />
nitrogen dioxide (NO2) &#8211;  nitrogen(IV) oxide, where the nitrogen  oxidation degree is +4; dinitrogen pentoxide (N2O5)  - nitrogen(V)  oxide, where the nitrogen oxidation degree is +5.</p>
<p>In order to characterize the nitrogen compound with oxygen, where the  nitrogen oxidation degree is below the traditional value​​, the Latvian  and the Russian languages ​​can use the term “оксидул” in Russian or  „oksiduls” in Latvian, that does not exists in English to describe the  lowest possible degree of oxidation for nitrogen in binary nitric  combination with oxygen.<br />
The translation of this term should be emphasized, since all other  nitrogen oxides are toxic, that is why the medical texts should use the  term &#8220;оксидул&#8221; in Russian and “oksiduls” in Latvian as the only possible  option; where it is defined as a gaseous street drug or anesthesia  causing substance.</p>
<p>It is also possible to use a descriptive translation of this term in  Russian &#8220;веселящий газ&#8221; (the backward translation &#8220;laughing gas&#8221;);  „Lachgas” in German (the backward translation „laugh gas”), „jautrības  gāze” in Latvian (the backward translation &#8220;fun gas”).</p>
<p>It would be preferable both in Latvian and Russian to use a hybrid  translation of the term by combining the terms describing chemical  structure with the description of the effects of this gaseous substance  as follows: “оксидул азота (веселящий газ)&#8221; in Russian and „slāpekļa  oskiduls (jautrības gāze)” in Latvian.</p>
<p>How the term &#8220;nitrous oxide&#8221; is translated into other languages, in medical texts?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/translation-of-chemical-terminology-into-russian-and-latvian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dizziness and difficulty keeping balance &#8211; what&#8217;s the distinction?</title>
		<link>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/dizziness-and-difficulty-keeping-balance-whats-the-distinction/</link>
		<comments>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/dizziness-and-difficulty-keeping-balance-whats-the-distinction/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Feb 2012 22:00:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sergei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistic Forum]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.preference-pro.com/?p=738</guid>
		<description><![CDATA[When I was debriefing brain cancer patients, it appeared that most of them make no distinction between dizziness and difficulty keeping balance &#8211; when it comes to interpreting questions. It appeared that &#8220;dizziness&#8221; is most frequently understood by these patients &#8230;<span style="float:right;"> <a href="http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/dizziness-and-difficulty-keeping-balance-whats-the-distinction/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-family: Calibri, Verdana, Helvetica, Arial;">When I was debriefing brain cancer patients, it appeared that most of them make no distinction between dizziness and difficulty keeping balance &#8211; when it comes to interpreting questions. It appeared that &#8220;dizziness&#8221; is most frequently understood by these patients as the unsteady gait they may develop because of difficulty controlling movements of their legs. There may be many explanations for this shift in understanding &#8211; one of them is that this unsteady gait is a more disturbing and salient symptom of brain cancer than dizziness, so it comes to patients&#8217; mind first.</p>
<p>An important issue is what a translator has to do in order to make a clear distinction between these two questions for this particular target group. In my opinion, there are two ways to solve this. One is a pure translation transformation: use a sequence of synonyms for dizziness that clearly refers to symptoms in the head, like: &#8220;sensation of lightheadedness, feeling as if you are about to lose consciousness&#8221;.</p>
<p>Another solution is to swap these questions places. In the questionnaire I was testing, the question about dizziness came first followed by a question about difficulty maintaining balance. If we swap them, Gricean&#8217;s </span><span style="font-family: Arial;"><em>maxim of quantity will work</em>, where &#8220;one tries to be as informative as one possibly can, and gives as much information as is needed, and no more&#8221;.</span><span style="font-family: Calibri, Verdana, Helvetica, Arial;"> In the context of the question about balance, the respondents will understand the question about dizziness properly, the way the author wants it: the respondent will understand that since he or she they already answered the question about balance, the question about dizziness cannot be about balance again. </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/dizziness-and-difficulty-keeping-balance-whats-the-distinction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“ON/OFF period” in the context of Parkinson’s disease: translating medical terms for a questionnaire intended for patients.</title>
		<link>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/%e2%80%9conoff-period%e2%80%9d-in-the-context-of-parkinson%e2%80%99s-disease-translating-medical-terms-for-questionnaire-intended-for-patients/</link>
		<comments>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/%e2%80%9conoff-period%e2%80%9d-in-the-context-of-parkinson%e2%80%99s-disease-translating-medical-terms-for-questionnaire-intended-for-patients/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2011 20:35:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sergei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistic Forum]]></category>
		<category><![CDATA[medical terms]]></category>
		<category><![CDATA[Parkinson’s disease]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.preference-pro.com/?p=670</guid>
		<description><![CDATA[I would like to discuss the problem of translating medical terms for questionnaires intended for patients. I will use the Russian translation of the term “ON/OFF” in the context of Parkinson’s disease as an example. As is the case with &#8230;<span style="float:right;"> <a href="http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/%e2%80%9conoff-period%e2%80%9d-in-the-context-of-parkinson%e2%80%99s-disease-translating-medical-terms-for-questionnaire-intended-for-patients/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I would like to discuss the problem of translating medical terms for questionnaires intended for patients. I will use the Russian translation of the term “ON/OFF” in the context of Parkinson’s disease as an example. As is the case with many other countries where medical research was done in relative isolation from the international medical community during the Soviet era, in Russia many terms have not been standardized yet. So, one difficulty that Russian translators face is choosing which term is “the most standard.” Another problem is ensuring that our chosen translations are easily understood by patients. (Of course, the same difficulties may arise even in countries that have always been integrated into the international medical community).</p>
<p>Here is the problem:</p>
<p>1. Some medical texts keep the original English phrase ON/OFF; the obvious disadvantage is that patients won’t understand it.</p>
<p>2. ON/OFF is sometimes translated as “период включения/выключения,” which can be back-translated (somewhat awkwardly) as “period of the switch being on/off.” I think the Russian translation of this commonly used term misses the point. Clearly, the primary meaning of the English term is “period when the patient is ON medication/OFF medication.” However, because the effect of medication is such that the patient becomes active and agile during the ON period and passive and immobile during the OFF period, the term acquires a second meaning in English, as if it were a pun. This double meaning is lost in the Russian translation. (I saw the same translation used in another language, French: allumé).</p>
<p>3. It also possible to use a descriptive construction: “период, когда лекарство действует/не действует,” which can be back-translated as “period when the medication has an effect/does not have an effect.” I like this translation because it is foolproof: the meaning is correct, and it is easy for patients to understand.</p>
<p>Which is the best solution? How would you translate this term into your language? How do we decide?</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/%e2%80%9conoff-period%e2%80%9d-in-the-context-of-parkinson%e2%80%99s-disease-translating-medical-terms-for-questionnaire-intended-for-patients/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Issues with generic concepts</title>
		<link>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/issues-with-generic-concepts/</link>
		<comments>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/issues-with-generic-concepts/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jun 2011 22:08:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sergei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistic Forum]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.preference-pro.com/?p=671</guid>
		<description><![CDATA[I have noticed that quite a few respondents react negatively when you ask them to explain how they understand certain generic concepts such as “satisfied with treatment,” “to control life,” “everyday activities,” and “social life.” A typical response would be: &#8230;<span style="float:right;"> <a href="http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/issues-with-generic-concepts/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I have noticed that quite a few respondents react negatively when you ask them to explain how they understand certain generic concepts such as “satisfied with treatment,” “to control life,” “everyday activities,” and “social life.” A typical response would be: “I do not understand what ‘everyday activities’ means. That’s not how people talk!  No, really, what do you mean by ‘everyday activities’? It makes no sense to me at all. Explain to me what you mean here by everyday activities.” But when you ask more specific questions – for instance, you ask the respondent to try to think of some examples of “everyday activities,”  the respondent’s answers show that they understand the concept perfectly well.</p>
<p>What does this mean for translators of questionnaires? How do we interpret the results meaningfully and how do we avoid making misleading conclusions? Importantly, the respondent’s first reaction does not actually show how they understand the translated item. It shows that the respondent feels uncomfortable having to explain a word/ expression that means different things to different people. Indeed, interpretation of generic concepts depends entirely on the respondent’s personal experience. Also, these concepts might be difficult to rephrase.  So I think it is not necessary to record verbatim what such a respondent says during a Cognitive Debriefing report; it is not informative for the developer. I think it is enough to record only the evidence of respondents’ actual understanding of a word/expression, for instance, the examples they provide.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/issues-with-generic-concepts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Introduction</title>
		<link>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/introduction/</link>
		<comments>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/introduction/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 May 2011 17:21:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sergei</dc:creator>
				<category><![CDATA[Linguistic Forum]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.preference-pro.com/?p=643</guid>
		<description><![CDATA[To encourage discussion, may we propose the first topic: how do we render the notion of “Social Activities” in various languages? There are several translation difficulties: first, the word “activity” has no direct equivalent in many languages; second, if we &#8230;<span style="float:right;"> <a href="http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/introduction/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>To encourage discussion, may we propose the first topic: how do we render the notion of “Social Activities” in various languages?</p>
<p>There are several translation difficulties: first, the word “activity” has no direct equivalent in many languages; second, if we do find an equivalent (for example, something like “interacting with friends and others”) how do we make sure it covers the same range of activities as its English original?</p>
<p>For example, in the US, “social activities” include “volunteer work,” which is usually not the case in Russia and many other countries where most people might not have time to spare on volunteer work. How do we make sure that the translation accurately reflects the intended meaning?</p>
<p>We may study the context of the questionnaire – it is likely that we will need different solutions for different health conditions. Sometimes, the intended goal is to assess whether the respondent can communicate and maintain friendship with others. In that case, even chatting on the phone for hours is considered a social activity. Other questionnaires put emphasis on physical limitations. In this, the goal is to find out whether or not one is able to get around to engage in social activities such as going out, socializing with others outside one’s home, etc.</p>
<p>Please share with us your thoughts on this issue. What is the common perception of “social activities” in your culture?</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.preference-pro.com/linguistic-forum/introduction/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

